O Sistema: chapter 1.

, , , , ,


Este é um mundo aparentemente bom e perfeito. Há muito tempo que sua população vive sob o solo, num grande cilindro de metal dividido em quatro grandes anéis. Nesta maravilha arquitetônica, feita para resistir a todo tipo de intempérie e a todo tipo de ataque, os animais ficam despreocupados do mundo lá fora, alguns esquecendo que este existe, para se dedicar ao bem da sociedade lá dentro.

Desde cedo, os animais são estimulados a aprender ciências exatas e suas aplicações, para tornarem-se programadores, engenheiros, físicos ou outros indivíduos de utilidade pública.

Os machos e as fêmeas têm alimentação diferenciada, as luzes fluorescentes do local fornecem pequenos sóis particulares, cada um tem sua função que é desempenhada até a morte. Tudo parece funcionar para a manutenção do cilindro e da felicidade dos seus habitantes.

Mas há algo de trágico sob esse metálico sorriso cinza. Algo tão trágico que teve que ser escondido da população por mais tempo do que se poderia imaginar.

Esta é a história de uma pequena raposa com um distúrbio pouco conhecido, mas fatal em uma sociedade como aquela: discalculia.

A discalculia é o traço definitivo deste pequeno macho vulpino. Ele não seria quem será sem esse problema.

This is an apparently good and perfect world. It's been a long time since it's population began to inhabit the underground, in a huge metallic cylinder, divided in four rings. In this architectonic wonder, made to resist to all kinds of weathers and all types of attack, the animals have become unaware of the world outside, often forgetting that it exists, to dedicate their time to the society inside the cylinder.

Since youth, the animals are stimulated to learn exact sciences and their applications, to become programmers, engineers, physicians or whatever could become useful to the society. Males and females had different foods, the fluorescent lights provided little private suns, each animal has a function that is performed until death. Everything seems to work for the maintenance of the cylinder and the happiness of it's inhabitants.

But there's something tragic under that gray, metallic smile. Something so tragic that was hidden from the population for longer than anyone could imagine.

This is the story of a small fox with a mostly unknown disturb, but that is fatal in a society like that: he couldn't operate numbers.

"Problem with numbers" is the definitive trace of this small male vulpine. In a world controlled by exact sciences, if you can't count or operate numbers with skill, you can't rise socially and is fated to starve to death.

Num mundo controlado pelas ciências exatas, se não sabes contar ou operar números com perícia, não podes ascender socialmente e estás fadado a morrer de fome.

Naquela manhã, essa raposa, Tales, acordou com uma dor no baixo abdômen. Sua bexiga estava lotada, mas ele estava tão desanimado para se levantar que pensou em permanecer deitado, fingir que estava doente e não ir à escola, onde ele apenas seria chamado atenção novamente.

Sua irmã, Cusa, vendo que seu irmão não estava se levantando, foi até seu quarto e bateu na porta.

  • Tales, hora de ir pra escola - ela disse.

  • Mas mana... - ganiu Tales de dentro do quarto.

Cusa não era uma irmã má. Ela entendia que seu irmãozinho tinha problemas, mas o que ela podia fazer?

Depois que sua mãe se tornou médica e seu pai morreu, ela estava com a responsabilidade sobre o pequeno Tales. Se ele não fosse para a escola, eles poderiam ser penalizados com privação de alimento, porque era crime que os desempregados não atendessem à escola.

Ela entrou no quarto de Tales e acendeu a lâmpada fluorescente. Era normal que a lâmpada fizesse os olhos coçarem a princípio, mas logo os animais se acostumavam com a luz e a coceira sumia.

In that morning, that fox, Tales, woke up with a painful underbelly. His bladder was overfull, but he was so depressed about getting up that he thought about staying laid, to fake some disease and not go to school, where his teachers would complain at him again.

His sister, Cusa, seeing that her little brother was taking too long to get up, decided to go to his room and wake the boy up. She walked upstairs and knocked on the door.

  • Tales? - she asked.

She had no answer.

  • Tales, time to go to school - she said.

  • But sis... - Tales whimpered from inside the room.

Cusa sighed and opened the door, then walked to Tales bed, sitting there.

Cusa wasn't a mean sister. She understood that her little brother had problems, but what could she do?

After her mother became medic and her father died, she was in charge of little Tales. If he didn't attend to school, they could be fined with food deprivation, because all unemployed animals were forced to attend to school.

She turned the lights on, causing her eyes to itch. The fluorescent light bulbs always made her eyes itch at first, but she would get used to the light and itching would go away. It happened with all animals, for some reason that no one really knew. They just assumed that it was normal.

Sentada na cama de Tales, ela afagou seu irmãozinho, o qual estava sob as cobertas.

  • Vamos lá - ela disse. - Eu sei que é difícil e penoso, mas eu não tenho escolha. Você quer que sua irmã vá presa?

  • Não... - disse Tales, com a voz baixa.

  • Então você tem que ir pra escola. Mamãe virá nos visitar em breve e aí ela vai te dizer a mesma coisa.

  • Eu não quero ir... - disse Tales, sentando-se, a mudança de posição fez sua bexiga doer mais.

  • Eu sei, mas é necessário - ela disse, abraçando seu irmão e sendo por ele abraçada. - Vamos logo. Vá com calma. Se algum professor chato te der trabalho, ignore-o. Apenas faça as coisas a seu próprio passo.

Tales assentiu e levantou-se, dando um chiado. Ele estava muito apertado.

  • Quer fazer xixi? - ela o perguntou.

  • Sim... - Tales respondeu, agarrando seu pipi pela cueca que usava pra dormir.

  • Vai logo, antes que comece a pingar.

Tales deixou o quarto, mas Cusa ficou, pensando. Discalculia não era reconhecida como distúrbio dentro do cilindro. Tê-la era visto como uma tendência a operar ordens em vez de números. Tales provavelmente falharia novamente naquele ano letivo...

Sitting on Tales bed, she caressed her little bother, who was laying under the covers.

  • Come on - she said. - I know that it's hard and painful, but I have no choice. Do you want your sis to be arrested?

  • No... - said Tales, in a meeky voice.

  • Then you must go to school. Mama will come to visit us soon and she will just tell you the same thing.

  • I don't want to go... - said Tales, sitting up, the change of position making his bladder hurt more, as he really had to pee.

  • I know, but it's needed - she said, hugging her brother and being hugged by him. - Let's go. Just take it easy. If some mean teacher is giving you trouble, ignore him. Just do things at your own pace.

Tales nodded and got up, hissing. He was really desperate.

  • Would you like to pee? - she asked.

  • Yes... - Tales answered, tugging his little pecker through the undies that he used to sleep.

  • Go quick, before it begins to drip.

Tales left the room, but Cusa remained there, thinking. Dyscalculia wasn't seen as a genuine illness in the cylinder. Having the disturb was seen as a tendency to operate orders rather than numbers. Tales would probably fail another year in school... and then be sent to work as a janitor of sorts.

Se você falha na escola do cilindro, e a discalculia é a principal causa das falhas, você é levado a uma escola especial onde você aprende uma profissão de menor importância, na qual números não estão envolvidos. Então, saber matemática era de suma importância para o status social.

Cusa temia a desonra da família se Tales assumisse um desses empregos, mas não podia culpar o pequeno por seu problema, o qual não escolheu ter.

Enquanto isso, Tales descia devagar as escadas entre seu quarto e andar inferior, onde ficava o banheiro. Sua bexiga doía muito e ele reclamava que não devia ter tomado tanta água antes de dormir. Ele chegou ao banheiro, abriu a porta e entrou. Ele fez xixi em pé, como seu pai havia lhe ensinado antes de morrer, apesar de sua irmã sempre insistir que ele se sentasse pra urinar.

O pai de Tales e Cusa morreu vítima de câncer. Para eles, aquilo havia sido uma fatalidade. A mãe deles não toca o assunto com frequência e prefere deixar a conversa morrer quando ela se inicia. Tales, então com oito anos, perdeu o pai aos seis anos. Cusa tem o dobro da idade de Tales. Por um ano, Cusa e sua mãe mentiram para Tales, dizendo que seu pai tinha apenas viajado. A verdade só foi revelada a Tales depois que ele se acostumara com a ausência paterna.

Aliviado, Tales deixou o banheiro, ainda só de cueca.

If you fail at school in the cylinder, and dyscalculia was the main reason of the fails, you are taken to a special school where you learn a profession of less importance, in which numbers are not involved. So, knowing mathematics was of dire importance for social status.

Cusa feared the dishonoring of the family if Tales assumed one of those jobs, but couldn't blame the little one for his problem, as he didn't choose to have it.

Meanwhile, Tales went downstairs slowly, going from his room to the lower floor. His bladder hurt a lot and he complained that he should have not drank all that water before falling asleep. He arrived at the bathroom, opened the door and went inside. He peed standing up, like his father had taught him before dying, despite his sister always insisting for him to sit down to pee.

The father of Tales and Cusa died victim of cancer. For them, that was a fatality. Their mother doesn't touch the subject often and prefers to let the talk die when it starts. Tales, an eight-year-old then, lost his father when he was six. Cusa has twice the age of Tales. For a year, Cusa and her mother lied to Tales, pretending that his father had just gone on a trip. The truth was only revealed to Tales after he had gotten used to his father's absence.

Relieved, Tales left the bathroom, still wearing just his underwear.

Cusa desceu e sentou-se à mesa. A casa tinha dois pisos, o de cima para os três quartos e o de baixo para o banheiro e para a cozinha, que também era sala de estar e sala de refeições.

Tales já estava sentado, adiantando-se em colocar café masculino para si. A comida, como já dito, é diferente para cada gênero. Os machos eram proibidos por lei de ingerirem comida feminina e vice-versa e exames de urina eram feitos nas escolas e nas fábricas regularmente para garantir isso.

Cusa preparou um pouco de carne sintética, já que não era permitido caçar dentro do Sistema. A carne sintética também era discriminante, não podendo um mesmo tipo ser ingerido por ambos os sexos.

Tales comeu seu filé sintético, enquanto Cusa comia seu peixe sintético frito. Depois que terminaram sua refeição matinal, Tales voltou ao seu quarto para vestir-se apropriadamente. Seu uniforme escolar era vermelho, com duas listras pretas paralelas que descendiam do emblema do Sistema no ombro esquerdo até a bainha da camisa, parecendo continuar no calção vermelho, que também era vermelho e tinha duas listras pretas paralelas que desciam do elástico do calção à bainha da perna esquerda. Cusa também vestiu-se, mas o uniforme escolar da fêmea era diferente. Em vez de vermelho, era violeta. As listras, em vez de pretas, eram brancas. E, em vez de calção, uma calça longa.

Cusa went down and sat by the table. The house had two floor, the upper for the three bedrooms and the lower for bathroom and kitchen, that also worked as living room and dinner room.

Tales was already sat, getting ahead of himself by pouring some masculine coffee for himself. The food, as said, was different for each gender. Males were forbidden by law to ingest feminine food and vice-versa and urine tests were regularly done in schools and factories to enforce it.

Cusa prepared some synthetic food, as hunting wasn't allowed inside the system. The synthetic food was also discriminating, the same type of meat couldn't be ingested by both genders.

Tales ate his synthetic steak, which was much like our everyday steak, while Cusa ate her fried synthetic fish. Once they were done with the morning meal, Tales went back to his room to dress appropriately. His school uniform was red, with two parallel lines that went from the System's logo on the right shoulder to the base of the shirt, seeming to continue on the red shorts, that also was red and had two parallel lines that went from the ellastic waist down to the base of the left leg. Cusa also dressed herself, but the uniform was different for females. Instead of red, it was violet. The lines, instead of black, were white. And, instead of shorts, a long pair of pants. That discrimination always existed and no one questioned it.

  • Bom, acho que podemos ir à escola - disse Cusa. - Lembre-se do que eu te disse. Não se preocupe com os professores que te pressionam. Eu não me preocupo com os meus, você não deveria se preocupar com os seus.

  • Tá certo, irmã - disse Tales, sorrindo timidamente pra ela.

Cusa sempre fazia Tales se sentir melhor sobre qualquer coisa, mesmo que Tales soubesse que depois se sentiria mal de novo. E de fato, só de pensar no professor no física e no teste oral que ele deveria fazer, seu sorriso desapareceu.

Eles saíram de casa. Em um cilindro metálico subterrâneo, as casas são como os apartamentos hodiernos, as ruas são corredores, o céu é um teto. A zona residencial do Anel 3 é como um grande condomínio, no qual há um purificador de ar a cada cinquenta metros. Os purificadores aspiram o ar, separando os átomos de carbono e outras impurezas, para liberar oxigênio. As plantas são restritas às zonas agrícolas, onde a vegetação cresce com simuladores de luz solar. A escola fica num dos círculos de serviço, que são como praças. Cada círculo tem uma escola, um hospital, uma delegacia e um templo. Os templos são dedicados à deusa Medeia, uma entidade que só é visível ao Administrador, que mora sozinho com ela no Anel 0, o fundo do Sistema. Não se sabe muito sobre ela, mas a ordem sacerdotal é bastante dedicada e grangeia novos fieis a cada ano.

  • Well, I think that we are ready for school - said Cusa. - Remember what I told you. Don't worry about the pressuring teachers. I don't care about mine, you shouldn't care about yours either.

  • Alright, sister - said Tales, shyly smiling to her.

Cusa always made Tales feel better about anything, even if Tales knew that he would feel bad again soon enough. And indeed, just thinking about his physics teacher and the oral test he had to do, his smile vanished.

They left home. In a metallic underground cylinder, the houses are like the apartments of nowadays, the streets are corridors, the sky is the ceiling. The residential zone of Ring 3 is like a huge townhouse, in which an air purifier is installed at every fifty meters. The purifiers inhale the air, separating the air from carbon atoms and other dirty particles, to release oxygen. The plants are restricted to the agricultural zones, where vegetation grows under sunlight simulators. The school is in one of the service circles, that are like townsquares. Each circle has one school, one hospital, one police station and one temple. The temples are dedicated to the goddess Medeia, an entity who is only visible to the Sysadmin, who lives alone with her in Ring 0, the bottom of the System. No one knows much about her, but the sacerdotal class is very dedicated and gathers more faithful animals every year.

Vários filhotes de diferentes espécies estavam reunidos no círculo, lanchando e conversando ao redor de uma estátua de Medeia, colocada no centro do círculo, sob a luz mais brilhante. Medeia era normalmente representada na forma de uma jovem coelha de expressão séria e olhos penetrantes, como se preparada para lutar. Tinha cabelo longo e vestia uma camisa e uma calça longa, como os uniformes escolares. A estátua, contudo, não era colorida e ninguém sabia de que cor era Medeia. Seus dentes eram visíveis mesmo quando seu focinho estava fechado, como acontece com as presas dos crocodilos.

Tales sentou-se em um dos bancos com sua irmã. Cusa não se importava de ficar perto de seu irmão, de forma protetora, não se importava que seu irmão lha abraçasse, recostasse-se a ela ou colocasse seu braço ao redor de seu corpo. Ela entendia que Tales, sendo ainda muito filhote, tinha que amar alguém mais velho. Com uma mãe ausente e um pai defunto, ele só tinha Cusa.

As amigas de Cusa sentavam-se ao lado dela também, conversavam sobre física e química, sobre tarefas escolares, às vezes conversavam com Tales, mas Cusa já as havia advertido para não tocar no assunto da discalculia, para não envergonhá-lo.

A porta da escola abriu. Tal como as casas, as escolas, templos e tudo o mais funcionam em apartamentos.

Several cubs of different species were gathered in the circle, snacking and chatting around a statue of Medeia, put in the center of the circle, under the brightest light bulb. Medeia was usually represented in the form of a young rabbit with serious expression and penetrating eyes, as if ready to fight. Had long hair and wore a shirt and a long pair of pants, like the school uniforms. The statue, however, wasn't colored and no one knew what was Medeia's color. Her teeth were visible even when her muzzle was closed, much like the fangs of a crocodile.

Tales sat on one the benches with his sister. Cusa didn't mind to stay close to her brother, in a rather protective way. She liked her little brother and enjoyed to be around him, unlike many older sisters. She didn't mind if her brother hugged her, leaned against her or put her arm around his body. She understood that Tales, being still a little cub, had to love an older someone. With an absent mother and a defunct father, he only had Cusa.

Cusa's friends sat beside her as well, chatted about physics and chemistry, about school tasks, sometimes they talked to Tales, but Cusa had warned them already to not touch the dyscalculia subject, to not bash him.

The door to the school opened. Like the houses, the schools, temples and everything else functioned inside apartments, albeit much bigger.

Como consequência de seu problema, Tales tinha que estudar com outros filhotes que tinham problemas com números. As aulas eram enfadonhas e monótonas, os filhotes sentavam em cadeiras de metal, sob as brilhantes luzes artificiais e ar condicionado. Vez por outra o ar condicionado era desligado por razões de saúde, quando algum dos filhotes começava a tossir. O quadro branco dava náusea em Tales, o tempo parecia se arrastar como moribundo. Às vezes parecia que o tempo havia morrido.

O professor, um hipopótamo, tentava explicar o assunto e, mesmo que ele conseguisse fazer quatro dos seis alunos especiais ali presentes entenderem alguma coisa, Tales e um outro filhote, um porco disléxico, nunca conseguiam entender qualquer operação de multiplicação ou divisão, ou somas e subtrações que envolvessem números com mais de um algarismo.

Às vezes o professor suspendia a aula para sentar-se e ficar em silêncio, desejando estar em outra sala, com alunos normais, onde as lições eram proveitosas. Por vezes ele se perguntava se valia a pena submeter aqueles filhotes às aulas que eram infrutíferas para eles. Tales pensava que um emprego de baixa importância ainda seria melhor do que aquela lenta tortura diária, uma pura perda de tempo, na qual ele não conseguia aprender e o professor não conseguia ensinar. Ele se consolava: "este é meu último ano aqui."

As result of his problem, Tales has to study with other cubs who also had problems with numbers. The classes were tiring and boring, the cubs sat on metallic chairs, under bright artificial light and air conditioners. From time to time, the air conditioner was turned off for health reasons, when some of the cubs began to cough. The white board gave Tales nausea, the time seemed to drag itself like a dying someone. Sometimes, the time indeed seemed to die. Tales would look at the clock and see that the seconds pointer seemed to stay still for two or three seconds.

The teacher, a hippo, tried to explain the subject and, even if he managed to make four out the six special students in there understand something, Tales and another cub, a dyslexic pig, never managed to understand any multiplication or division operation, or sums and subtractions involving numbers with more than one algarism.

Sometimes, the teacher suspended the lesson to sit and stay silent, wishing to be in another room with normal students, where the lessons gave positive results. Sometimes he wondered if it was really worth it to submit those cubs to lessons that were fruitless to them. Tales thought that a low importance job would still be better than that slow dialy torture, a pure waste of time, in which he couldn't learn and the teacher couldn't teach. He comforted himself: "this is my last year."

Após duas horas de matemática, duas horas de física. Após duas horas de física, intervalo. Após três horas de intervalo nos refeitórios e nos pátios cobertos, duas horas de química. Por último, duas horas de biologia. Tales terminava o dia exausto, de tanto ouvir seus professores frustrados. Ele queria poder ajudá-los em sua frustração, mas como, se ele mesmo era a causa dela?

Ele voltava para casa sozinho, em silêncio, porque Cusa ficava na escola por uma hora adicional, para seu grupo de estudos sobre eletrodinâmica.

"Ela tem um futuro brilhante pela frente...", pensou Tales, depois ele riu-se de leve diante do trocadilho que acabara de inventar. "Brilho e eletrodinâmica têm tudo a ver..."

Ele voltou à zona residencial, aproveitando o ar puro proporcionado pelos purificadores (que parecem aparelhos de ar condicionado). A temperatura na zona residencial era mais agradável, o que o fazia andar a passos lentos. Por mais que ele quisesse ignorar, ele estava infeliz e dolorido. Ele coçou o nariz e assoou. Não bastasse a discalculia e o pobre desempenho escolar, ele tinha que lidar com sua saúde frágil e com a solidão.

Ele entrou em casa, andou para seu quarto, deixou a porta aberta, sentou-se em frente ao computador para acessar a Paralela, um tipo de intranet no Sistema. Não existem nomes de domínio, as conexões são feitas diretamente pelo IP.

After two hours of mathematics, two hours of physics. After two hours of physics, a break. After a three-hour break in the cafeterias and covered yards, two hours of chemistry. Lastly, two hours of biology. Tales finished the day exhausted, tired of hearing his frustrated teachers. He wanted to be able to help them in their frustration, but how, if he was the cause of it?

He walked back home alone, in silence, because Cusa would stay at school for one more hour, to associate with her studies group on electrodynamics.

"She has a bright future ahead...", thought Tales, then he laughed softly of the pun that he just made up. "Brightness and electrodynamics..."

He walked back to the residencial zone, enjoying the fresh air proportioned by the purifiers (that look like the air conditioners). The temperature in the residential zone was more pleasurable, which made him walk at slow steps. No matter how much he wanted to ignored, he was unhappy and in pain. He scratched his nose and cleaned it. As if dyscalculia and poor grades weren't enough, he had to deal with fragile health and loneliness.

He went into the house, walked to his room, left the door open, sat in front of the computer to access Paralela, a kind of intranet in the System. There are no domain names and connections are done directly to the host's IP, for unknown reasons.

Finalmente, quando Cusã chegou, a comida foi preparada e Tales comeu. Em geral, Cusã fica até tarde estudando, mas Tales não tem essa preocupação. Ele foi pra cama, como de costume.

Finally, when Cusã arrived, the food was prepared and Tales ate. Generally, Cusã stays up late studying, but Tales doesn't worry about that. He went to bed, as usual.